Showing posts with label Venezuelan Spanish. Show all posts
Showing posts with label Venezuelan Spanish. Show all posts

Monday, November 27, 2017

No des papaya

Just a few weeks ago I was back in Colombia, but this time I traveled to the city of Cali.

If you don't know where Cali is, here's a map of Colombia:


Don't feel bad, I didn't know exactly where it was either.  Now that we've oriented ourselves, let's jump right into the good stuff, the Spanish.  We'll leave the tourist attractions for the next post.

We'll start with what was perhaps the most surprising thing to me about Cali.  The traffic.


Cali, like many other cities in Central and South America is extremely congested and rush hour lasts for a lot more than an hour.

The good news is that gave it me more than enough time to talk to cab drivers about the amount of tráfico there.

Except they didn't use the word tráfico, instead you're going to hear the word tráncon



En la avenida 19 hay trancón
There's a traffic jam on 19th avenue

No, yo no voy para allá y hay mucho trancón
No, I'm not going over there because there's a lot of traffic

Hay mucho trancón y mucho accidente
There's a lot of traffic and a lot of accidents

By the way, you can refer to rush hour as la hora pico.  And the word trancón is used throughout Colombia and Central America, so your Spanish will get a lot of mileage out of this one.

One other interesting thing about traffic in Cali, Medellín, and I imagine most of Colombia, is that lots of people ride motorcycles or scooters.  The word for motorcycles  in Spanish is motocicleta, but you'll just hear them referred to as motos.

There is one advantage to riding a moto as your primary form of transportation, it allows you to beat the traffic.   People ride in between the cars and zig-zaging in and out lanes.



They do it so much in fact, that you'll see street signs discouraging it.



Yes, you read that correctly.  No Zigzaguear.  I laughed when I saw it.   I was thinking, "You've got to be kidding".   But as it turns out zigzaguear is an official word in the Spanish dictionary.  You can read about it in Wordreference.   It's not only an official word, it's fairly common in other countries too.

This next one is a fun word.  Cuchibarbi.

So what does cuchibarbi mean?  I can sum it up pretty easily in English with one word, milf.   Although cuchibarbi isn't considered vulgar as is it's English counterpart.  And cuchibarbi appears to be uniquely Colombian.

But to be more specific and to explain things a little better for those of you who aren't familiar with the term milf, a cuchibarbi is an older woman, typically 35+, that's still very attractive and dresses as if she were still in her 20's, provacatively  with short skirts (minifaldas) and plunging necklines (escote).  She may or may not have  had a bit (or a lot) of plastic surgery.  And she may or may not have kids.

The word is a combination of the word cucha, meaning vieja, which is a way of referring to an older woman (potentially disrespectfully) and Barbie, like the doll.  Don't ask me how cucha becomes cuchi, because I have no idea.

Mira esa cuchibarbi, que buena esta!
Look at that milf, she's hot

Miren la faldita que se puso hoy la cuchibarbi
Look at that tiny skirt the milf put on today

Remember that even though I translated cuchibarbi as milf, it isn't as vulgar.  I could've also said "older woman".   And in the second example you see "la" cuchibarbi, because they're referring to a particular woman, as opposed to just any cuchibarbi.

Another fun word I learned was mecatos.   Mecatos are snacks, or to be more specific, junk food.



Another expression I heard on several occasions is "en bombas".  It means you need to do something or go somewhere really quickly,

Traigame ese libro en bombas
Bring me that book right away

Voy en bombas y ya regreso
I'm going really quickly and I'll be right back

Me voy en bombas y cuando llego a la oficina, oh sorpresa, no hay parqueadero
I leave in a hurry and when I get to the office, surprise, there's no parking available

I made some time to go to downtown Cali (el centro) to do some shopping.   One of the things I noticed is that there are signs everywhere that read "Remate".


What is a remate?  A sale, but not just any sale.  It's a killer sale with steep discounts.

Next let me talk about some of the words I heard people using to address each other while I was out and about in the streets.

First up is the term pana.  So what does pana mean?  Pana is a way of referring to a good friend.

Miguel es mi pana
Miguel is my homeboy

Ok, maybe homeboy is a bit too informal (but then again maybe not) but you get the idea.   You'll hear this word used in Venezuela too.

You can also use it as an informal but affectionate way to refer to someone, like when you want to get their attention.  In this case it's like saying friend, dude, sweetie.  I wouldn't say there's an exact translation, but you get the hang of it pretty quickly after hearing it a few times.

Disculpe pana, me puedes decir la hora?
Excuse me dude, can you tell me the time?

¿Cómo estás mi pana?
How are you my friend?

Ayer estuve con unos panas 
I was with my a few of my buddies yesterday

The words nene and nena convey the same meaning.

Disculpe nena, ¿me ayudas?
Excuse me sweetie, can you help me?

And just like pana, nene (for guys) and nena (for girls) are used in Venezuela.

Mi reina (my queen) is another attention getter I heard.  Guys, you can also use this one to address to affectionately address that cute girl you just met or have been dating.  Or married.

I overheard a conversation with a couple of ladies from Venezuela and they used the word marica to refer to each other.   Men can use this term in the same fashion as well.  It's very much a Colombian and Venezuelan thing, but you need to be careful with it because it's also a derogatory term for homosexuals.  In fact,  in most of the Spanish speaking world it only carries the derogatory meaning.

Here's a little bit more Venezuela Spanish I heard, chamo and chama.  You can use it as an informal and affectionate way to refer to people as well. 

One thing you won't find in Colombia is una famarcia.  Not because they don't exist, but because a farmacia in Colombia is called a droguería.  By the way, both of those words mean pharmacy in English.




I certainly heard my fair share of Colombian swear words in Cali, but you can read about those in my other blog, No Seas Pelangoche.  That blog is dedicated to the really fun stuff, swear words.  Or as I like to call them, sentence enhancers.   Right now I'm only going to share a couple of words to help you avoid swearing in Colombia.

If you want to avoid saying jueputa (think SOB), then you can say juepucha or juemadre instead.  They're very mild words that you can use anytime you'd say something like darn it or son of a gun.

And finally we get to the title of this post.

No des papaya

So what does no des papaya mean?  On the off chance you're never heard of a papaya, it's fruit.





Now that we know that we can make a translation, or at least attempt to.

No des papaya
Don't give  papaya

Well, that wasn't exactly helpful was it?  Let me stop teasing you and ir al grano (get to the point).


No des papaya is something you will hear over and over again in Colombia, and it means to not give someone an opportunity to take advantage of you.  Like by walking around with your brand new iPhone in your hand taking pictures and talking on the phone. 

If your Colombian friends or sometimes even complete strangers see you doing things that will potentially make you a victim of crime , they will say this to you.   Especially with cell phones. 

As Americans we're very accustomed to walking around and doing whatever we please with our cell phones without any real fear of having them snatched out our hands.   But be advised (as I have been numerous times) don't walk around with your cell phone out in the streets of Colombia, or at least not in the bigger cities with higher crime rates.  Step into a store, restaurant or any place that gets you off the streets before using your phone.  Remember,  No des papaya.

And finally we get to a bit of Spanish that actually took me by surprise.   I was checking out of my hotel and said:

Estoy listo para dejar la habitación
I'm ready to check out

Or literally, leave the room.

To which the gentleman replied:

¿Quiere entregar la habitación?
Do you want to check out?

Technically, entregar means to hand over or deliver something, but apparently you can entregar a hotel room as well.   So far I've only heard this in Colombia, but if you've heard it somewhere else, please, leave a comment below.

If you want to learn more about checking in and out of hotel rooms, check out my post:

¿A qué hora es la hora de entrada?

You can also download my list of 54 Spanish Hotel phrases for travelers, for free of course.

And finally, I think that about wraps it up.

I recommend you try out some of these words on your travels and/or your Colombian friends.  They will surely be impressed with your new found knowledge.

If you enjoyed this post, this isn't my first encounter with Colombian Spanish, so here are the links to the other posts I've written about Colombian Spanish.

¿De tela o chócolo?

¿Quiubo parcero?

¿Hola bebé qué más pues?

And lastly, if you want to learn more about Colombian Spanish, I highly recommend an ebook appropriately titled Colombian Spanish.  It's actually a great book and goes well beyond teaching you Colombian slang.  It offers some great advice on how speak more like a native and less like a gringo, and touches on Colombian culture  as well.   I was extremely hesitant to buy it because my bookshelf was already overflowing with Spanish books, but I'm glad I did.

Stay tuned as I've got several more posts lined up to share the rest of my adventures in Cali with you all!

¡Ojalá que les sirva!

Sunday, February 7, 2016

Estoy mamao

Abrazos y amapuches

This was the text message I got from my amiga venezolana.   While I didn't know exactly what it meant, from the context I knew it was a way of saying goodbye.   It's very common for Spanish speakers to end emails or chats with things like:

Besos
Besitos
Besos y abrazos
Un abrazo
Un abrazo fuerte

But amapuche had me at a complete loss.

So what is an amapuche?



In general, an amapuche is a hug, a caress, a kiss, a display of fondness, affection or any combination of the above.  You can give amapuches to your children, your spouse, boyfriend, girlfriend, your grandmother, to anyone you care about.

Now it's time for some examples.

Te envio un amapuche fuerte 
I'm sending you a big hug

A Ramon no le gusta que su abuelita le haga amapuches enfrente de la gente
Ramon doesn't like his grandmother to be affectionate with him in front of people

Te mando amapuches miles y a la family
Sending you and your family lots of hugs

Literally the phrase above says thousands of hugs, but that would sound odd in English so I just translated it to lots.  And while amapuches doesn't always mean hugs, it seems appropriate here.

Besos, abrazos y amapuches
Kisses, hugs and lots of love

I took some liberty with my translation of that one.  Translation can be a tricky business, and that last one definitely is a little tricky.  I'm hesitant to say amapuche means "lots of love" in this case, but translating it to anything else I could think of just didn't make sense in English.  Feel free to suggest a translation in the comments.

Se ve que están recién casados porque se la pasan de amapuche en amapuche
You can see they're newlyweds because they're all lovey-dovey

Tus caricias, tú, tus abrazos, , tus amapuches, , tus besos, ..Quedo claro que eres 
Your caresses, you, your hugs, you, your affections, you, your kisses, you..Are you clear that it's you?

Mi amor te mando un amapuche para que te quite el frio
My love, I'm sending you a hug to make the cold go away

María tiene algo con Juan porque los he visto con amapuches
María has something going on with Juan because I've seen them being lovey-dovey

Some of you may have noticed that my translations weren't necessarily literal, but amapuche is one of those words that you just have to know what it means.  It can be hard to translate because in some contexts it doesn't have an exact translation.


The word amapuche makes me think of it's Mexican equivalent, apapacho.   You may want to take a look at that one too.  And as an afterthought, neither of these are terms are actually Spanish, they come from one of the indigenous languages of Mexico and Venezuela.

No hay mejor medecino como un buen apapcho

There's also the verb amapuchar.  Amapuchar means to give someone a big hug, to squeeze them really tight.  It also means to show affection.

Ella me amapuchó muy fuerte
She gave me a really big hug

Quiero que me amapuches
I want you to show me some affection

You could also translate that last one as "I want you to hug me" or maybe even "I want you to caress me".  But like I said earlier, translation is a tricky business.  The idea is you need to give whoever it is you're talking to a little TLC.

Let's talk about a few other Venezuelan expressions I picked up from my amiga.

The first one is estar mamao.

You can look up the word mamao in the dictionary, but you might not find it.  And even if you do, it's meaning changes depending on what country you're in.  But there's one minor thing we need to talk about first.

Part of the reason you might not find the word mamao in the dictionary is because it's actual spelling should be mamado.  The d is dropped, and while you may find this surprising, this sort of thing happens all the time in Spanish.

OK, now that we have that out of the way, estar mamao means to be tired.  Physically tired or even tired of someone or doing something.   Here are some examples.

Estoy mamao
I'm tired

Ayer trabajé muy duro todo el día, estoy mamao
I worked really hard all day yesterday, I'm tired

Si no estoy mamao , voy
If I'm not tired, I'll go

To talk about being tired of something or someone, you have to add de:

Estoy mamao de tanto escribir hoy
I'm tired of writing so much today

Estoy mamao de trabajar los sábados
I'm tired of working on Saturdays

Next we come to the word limpio.  Limpio means clean in Spanish, but in Venezuela it takes on an additional meaning.

Estoy limpio
I don't have any money

A more accurate translation might be "I'm broke".

Here's another example:

He caminado más que puta limpia
I've walked more than a prostitute with no money

By the way, the word puta is a vulgar way of saying prostitute, so be careful with this one.

After a few of these conversations with my amiga, I realized this wasn't my first encounter with Venezuelan Spanish.   Flashing back, that first encounter was years ago with the word pana.

Every Spanish speaking country seems to have its own word for friend or dude, and in Venezuela that word is pana.  You can use it to refer to both men and women, but it's probably much more commonly used between men.

¿Pana cómo estás?
How are you my friend?

El director es pana mía
The director is a friend of mine

Voy a tomarme unos tragos con los panas
I'm going to have some drinks with my friends

You can also use pana to describe someone as being cool or friendly.

Soy muy pana con todos
I'm very friendly with everyone

Es un chamo bien pana
He's a really cool (or nice) guy

By the way, chamo or chama can be used as a synonym of muchacho or muchacha.

There's one last word I want to talk to about, chévere.  This one is actually a staple of both Venezuelan and Colombian Spanish.  I don't think it's possible to have a conversation with someone from Colombia or Venezuela without hearing this word.  OK, I'm exaggerating, but it's extremely common and you'll hear it a lot.  Rumor has it chévere originated in Cuba.  It's also used in a few other countries, but Venezuela and Colombia typically get the credit for it.

La camiseta que compraste está super chévere
That t-shirt you bought is really cool


¿Cómo te va? Todo chévere
How's it going?  It's all good

Ella es chévere
She's really nice (or cool)

¡Qué chévere!
That's great!

Qué chévere la fiesta
This party is great

Qué chévere me siento hoy
I feel really great today

¿Cómo estás? ¡Chévere!
How are you? Great!


 ¿Cómo estás? ¡Chévere cambur!
How are you? Awesome!

I know what you're thinking, what the heck is cambur?  Well, cambur is the word for banana in Venezuela.



Surprisingly there are a quite a few words for banana.  You may want to read my previous posts on banana related Spanish.

¿Tostones o los amarillos?

Banano-Banana-Guineo-Plátano

OK, I digress.  Let's get back on track.

Chévere cambur is just a way to emphasis how great you feel.   But there's an even cooler expression that sin duda is the mark of a Venezolano.

 ¿Cómo estás? Chévere cambur pintón

Translation?  Something along the lines of I feel totally awesome.

My country is totally awesome

As you can see by the image the phrase can apply to more than just people.

And that's it for today.  Now go forth and impress your Venezuelan amigos!