Sunday, July 12, 2009

¿Te queda en camino?

Somethings come out the blue and hit me like a ton of bricks. Like this little gem: ¿Te queda en camino?

My first response was a blank stare. Each time she repeated it, I had a new answer - first was "¿cómo?", then "qué, then "repite". After that my friend caught on that I had no clue as to what she was talking about. I wonder what gave it away?

It all started when I asked a simple question, ¿Necesitas un aventón? - Do you need a ride? Her response was ¿Te queda en camino? - Is it on your way? You can also say ¿Esta en tu camino a casa?

Once she told me what it meant, it reminded me of Estoy en camino - I'm on the way. You can also say Estoy de camino, which colloquially seems to mean the same thing, although I think grammatically there is a difference.

Here's a few more examples:

Está de camino al súper - He's on his way to the super market

No está de camino - It's not on the way

Me queda por el camino - It's on my way

If you want to learn more, poke around at my absolute favorite resource - Here's a couple of links regarding this topic that should helpful:

En camino and De camino

Estoy de camino vs Estoy en el camino

That's it for now. I hope you find this useful, and as always, feel free to comment and share your thoughts!

1 comment:

  1. Remember that aventón(ride) is used in Mexico and spanlish word Raite I hear Raite A LOT in mexico