Saturday, September 5, 2009

Dar la gana

It's recommended that you read a lot when you're learning Spanish. Or any language for that matter. I think that's good advice. In fact, that's how I came across this little gem - ¡Puedes hacer lo que te dé la gana!

Before we translate this sentence, let's talk about a nifty little expression...Dar la gana.

Dar la gana means to feel like doing something. Let's look at some examples...

¿A dónde vas? ----- A donde me da la gana.
Where are you going? ------ Wherever I feel like.

No me da la gana hacer eso ----- I don't feel like (want to) do that.

Haz lo que te de la gana ---- Do whatever you feel like

¿Que vas a hacer? ----- Lo que me de la gana.
What are you going to do? ---- Whatever I feel like.

Now let's get back to our original sentence:

¡Puedes hacer lo que te dé la gana! ----- You can do whatever you feel like.

Antes de que se me olivido (before I forget), una cosita más. The dar in Dar la gana of course has to be conjugated, and there's a very interesting thread in WordReference that discusses the correct conjugations when using this phrase. Click here to read it. It's in Spanish, but I think a good read if you're able or up for the challenge.

I think this falls into that category of useful Spanish that I promised to occassionally touch on. Hopefully my explanation and the examples have given you enough to understand and start using this phrase.

¡Saludos!

2 comments:

  1. Hi! Remember that "No me da la gana hacer eso" is a bit colloquial, and maybe a bit "aggresive", even
    A higher register and a "milder" way to say the same would be "No tengo ganas de hacer eso"
    Saludos! =)

    ReplyDelete
  2. Thanks for your input, that's a great comment and something very good to know!

    ReplyDelete